日前媒體報導,民進黨政府拼台灣入聯,竟公然把入聯的宣傳戳章蓋到私人信件上,引發在台外籍人士的強烈不滿,認為此舉無異是侵犯人權。該名外籍英文教師接著直陳,官方大張旗鼓做出來的英文文宣問題叢生,根本不對。這兩巴掌打在執政當局的臉頰上,也令我們平民百姓感到顏面無光。

這位外籍英文教師批評得中肯有理。蓋戳政策粗糙,公道自在人心,我不予置評,但針對英文的問題,我有話要講。入聯文宣上的 UN for Taiwan 除了文法不對之外,語意也同樣令人費解。「聯合國」的英文要有定冠詞 (the United Nations),縮寫時定冠詞一樣不可省 (the UN),此為其一。當然,「聯合國」作為形容詞用時,定冠詞就可以拿掉 (如 UN peace-keeping force「聯合國維和部隊」),若在這種情況下出現定冠詞則純屬語意上的特指。除了這個文法上的錯誤之外,語意上的扭曲看來更加嚴重。UN for Taiwan 的確就是「聯合國送給台灣」之意,就如同 a gift for you 意為「禮物送給你」。UN for Taiwan 原本要力推台灣加入聯合國,反而成了「聯合國送給台灣」,文法錯誤,語意錯置;失之毫釐,謬以千里,成了國際上的笑柄。正確的說法 UN Membership for Taiwan,究竟是哪位「高人」授意,拿掉了關鍵的 Membership?當然,標語力求簡短響亮,可是連所訴求的對象──不諳中文的外籍人士──都跳出來講他看不懂時,我們自己人關起門來努力推敲解讀,有什麼意義?

文法錯誤 只好硬拗
政府花了大把的公帑,在此新聞事件之前卻沒有看見任何人公開指出這個離譜的錯誤,相關人士在「東窗事發」之後選擇顢頇地搪塞,我們看不到一個負責任的政府該有的擔當。

類似的問題真是不勝枚舉。遠的不說,就拿前兩年觀光局為了觀光客倍增計劃所做的文宣為例,政府砸重金搞行銷,竟弄出一個四不像的假英文 Taiwan Touch Your Heart「台灣觸動你的心」來,直述句不像直述句,祈使句不像祈使句。學者專家引經據典,直陳這句英文文法錯誤、不知所云,相關單位找不到台階下,最後竟理直氣壯地硬拗說「沒有問題」,這樣一句笑掉內行人大牙的菜英文,就堂而皇之地充斥於機場、車站、商店、旅館、對外文宣中,真是讓人懷疑,政府裡面沒有夠格的英語顧問了嗎?還是外行領導內行,顧問的專業意見也被自以為是的決策者否決掉了?

看來,台灣學生的托福、多益、雅思等英語測驗的成績亞洲倒數,似乎還情有可原。政府搞出這些笑話,能不感到羞愧嗎?還有什麼立場要求我們的學生?

>>>>2007/10/19 蘋果日報 論壇

arrow
arrow
    全站熱搜

    jackyreading 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()